Hangzhou Again 又到杭州

 

(注:中文在英文下面)

I went to Hangzhou again last weekend and stayed there for four days. April and May are Hangzhou’s most beautiful time of the year. It was just wonderful to view the West Lake through raindrops. It was as beautiful to sip tea at a tea house in the mountains where Lingyin temple sits. I sipped tea at a table by a window looking towards a garden with a pond full of fish. There was nothing better than sitting there, doing nothing, not even thinking.

Inside the Lingyin Temple, Bhuddists burned incenses, asking for Bhudda’s blessings. I had no desire to spend any money on blessings. If Bhudda refused to bless me because I didn’t burn incense, he was not a real Bhudda. I happened to have read an article titled “Bhudda Does Not Bless” by Feng Zikai. I couldn’t agree more with Mr. Feng.

When I saw pants and slippers at a corner of the courtyard inside a temple, I couldn’t help but smile. It was such a juxtaposition! Maybe Bhuddas are humans, too, aren’t they?

近来和杭州有缘。四月底去那儿拍片,呆了五天。五月初则因公私参半的事情又去了一趟,呆了四天。四、五月正是杭州最美的时候,尤其是下雨的时候。透过车窗的雨滴看西湖,风景别样好。

雨中,游人的兴致都很高。黄龙洞公园里,人们撑着伞等着看大戏。河坊街和南宋御街更热闹。

最后那天很闲。早上送走了师长和同学,就等夜晚的航班。索性去灵隐寺呆了一天。走走停停歇歇,中午走到在半山的茶馆,占据了角落窗边的一张桌子,喝茶、吃点心,无所事事地过了三、四个小时,什么也不做,什么也不想。偶尔打个盹儿,醒来听见旁桌茶客的高谈阔论。一个中年男人对一个中年女人炫耀他的旅游经历,努力地传递“我见多识广又与众不同”的信息,大概是为博取女人的注意力。另一张桌子坐着三个男孩,正值血气方刚的年龄。他们的桌子摆了一套功夫茶具、几本严肃的书、一个i-pad。背对我的男孩特别活跃,热烈地谈论中国的社会现状。那些话,听起来都合乎情理,但我听着它们,却想到了辛弃疾的《丑奴儿·书博山道中壁》

少年不识愁滋味,

爱上层楼。

爱上层楼,

为赋新词强说愁。

而今识尽愁滋味,

欲说还休。

欲说还休,

却道天凉好个秋!

再想,谁人不曾有过美好的少年时代?

灵隐寺的香客很多。我看着求佛心切的人们,在心里把玩:此人看来是富裕人士,估计是求佛让他永远发财的吧?那个女人或许求一个如意丈夫?那个老人求儿女平安?…….

我自己没有烧香拜佛的欲望。如果上天真有佛,佛因为我不烧香而怪罪我,那么,我不需要这样佛。恰好今晨读丰子恺的文章《佛无灵》。很认同他的观点。

在寺院的一角,看到晾在门边的内裤和一双拖鞋。可见,不管佛家人怎么神圣,他们也还得食人间烟火的嘛。

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

more abandoned

 

 

近来杂事多,好久没有贴图了。有点内疚。先贴几张一个月前拍的图片。

It’s been a long, long while since I last uploaded images here. GUILTY is what I have been feeling. I should see harder and photograph more and update the blog more frequently… But a lot of time, I am trapped by different things that need my attention and time -  Dad is sick and was in hospital, week-long business trip to Hangzhou (This is nice though, as Hangzhou is such a beautiful city), interview for articles and articles to write, work on my recently moved-in apartment to make it a lived-in and cozy nest… I am far, far behind my schedule…

Any way,  I am posting these three images from a shoot weeks ago. They are part of an on-going project. Will post more when I get the time.

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , | Comments Off

精通《易经》的美国人

意外收到一封来自不曾谋面的朋友的email,发来其兄Denis Mair(梅丹理)的中文诗歌和文章链接(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b1de2410102dvv3.html)。熟知我的人知道,我文章写不好,读书、读文章倒是很挑剔。读了Denis Mair的文章,我感到既惭愧,又惊喜。惭愧的是自己身位炎黄子孙,对自己老祖宗留下的学问仅限于一知半解,或许连一知半解也算不上,远不如一个外国人。我们这代中国人是“四不像”,中国的优良传统的没学好,西学也学得不伦不类。惊喜的是,Denis的文章让我开眼界,开心届。从他的文章可以知道,他做学问很深、很广、很活,令我收益匪浅,所以要和大家分享。以下链接有更多他的中、英文文章:

http://www.yijingpoetics.net/

Posted in p-journal | Tagged , , , | Comments Off

自己的空间 A room of one’s own

网上订购的老粗布床套到了,马上铺到客房的床上去。左看看,右看看。这里拉拉,那里扯扯。走开几步再看看,笑了。眼睛又在房里巡视一圈,心想:房东那个床头柜实在不好看,要弄块好看的布铺在它上面,布要与床套匹配; 床与墙间的那个空间可以放那两个大旅行箱,也要铺上好看的布;窗帘要换个好看的,也要与老粗布配套。一边计划着,一边在房间里踱步,不知觉一、两个小时过去了。

过几天,桌旗到了。黑底大花,俗极而雅的那种。买来配厅里的茶几。茶几也是房东的,老而破旧,有的地方表皮都剥落了。那天选定桌旗后,就到窗帘店买了块边角料,棉麻的,条纹正好与厅里的沙发般配,准备当桌布用。桌旗到了,就拿出那边角料来裁。决定不锁边,而是抽去一些线,抽出不规则的流苏来。我坐在地板上,一条条地抽,不知觉两、三个小时过去了。然后铺上桌布,加以桌旗,再摆一束纯白百合。然后走到不同的角度看着那焕然一新的茶几,如同欣赏艺术品似的,心怀喜悦。 又一个小时过了,决定给穿了时装的茶几拍照,把照片发到facebook,守在电脑前,反反复复地看新家的照片,等待朋友的祝贺和羡慕或嫉妒。果然,大家都叫好。却但仍不尽兴,继续守在电脑前等朋友们的评论,仍反复看那几张照片,时不时又跑到客厅欣赏那“杰作”。到子夜,才想起忘记吃晚饭了。

过了两天,坐了一个多小时的公交车到莲花山去买了个索尼的功放,TA-N330es。买了350元的三手(也可能是四手、五手。)功放,又要一个电流转换器,因为这功放是110V的,不能直接插到220V的插座。那个看着老而残破的三收转换器,要150元。钱包被掏空了,却想,该找音箱了。

今日,坐两个小时的公交车,到小谷围那儿试听两个音箱。之前得知有发烧友卖一对书架音箱,价格300元,约了今天试听。 试了300元的浪琴音箱,再试650元的原装丹麦Dantax音箱。听了Dantax,就完全不想那对浪琴音箱了。原来打算要在中午左右回家赶活儿的,却在人家那儿吃了午饭,吃完饭继续尝试用不同的音箱听不同的音乐。将近五点才走,抱走了那对650元的Dantax,还有两条粗壮的音箱线,价值150元。钱包又空了,却想着:终于可以好好听音乐了。

回到家,马上把音箱、功放和i-pod连接上,试听不同的音乐。人声和高音很好,低音稍有点含糊,管弦乐队合奏时有点混沌,大概是因为用i-pod来播放的缘故。但总体说来是很不错的,性价比很高。如果播放CD,音质会好很多。假如放黑胶老唱碟,那就好得“没得谈”了。整晚听着音乐,忘记了昨天的承诺——一定要把Gotts的稿子写完。事实上,直到现在,我还没动笔写那稿子。

接下来要购置窗帘、装饰被房东弄得脏兮兮的墙,在房顶弄个空中花园……自搬进这个新家,我将全副身心都扑在它这里。我对它的激情,不亚于一个情人。这或许是因为过去几年总“带着床旅行”,累了,现在想把我的床安置在一个能叫“家”的地方,开始过小日子,有一个完全属于自己的空间——就是Virginia Wolf说的“a room of one’s own”,一个非常重要的独立空间,旅行的时候,只带旅行箱和器材箱。

Posted in p-journal | Tagged , | Comments Off

“Dad, beware, the mountain is caught on fire.” “爹,火烧山了,闪开点啊“

(Note: English below Chinese text.)

二0一二年四月九日晚,我的伯公(我外公的哥哥)温全芳在曾田镇(蒲竹所属镇)的家中去世,享年95岁。

伯公的葬礼对于我,是一个艰难的局面。它是《蒲竹纪事》的一部分,我必须记录它。因此,我是一个记录者。同时,我又是伯公的亲戚,自小对他有感情。他在我出生的时候,拿我的生辰八字算卦,对母亲说,我长大后,是“捉笔的”。事实上,但凡我们家有大事发生,比如入伙新居,父亲的大生日等事宜,都要请教伯公。他是我母亲这个家族中最有智慧的人, 也是蒲竹村最有文化的人,通天文地理,懂绘画,一辈子教书育人,在村里很受尊敬。在伯公的葬礼中,我常常不知道是该和母亲一同烧香、跪拜,还是该拍摄。我后来发现自己有时和亲戚们一起烧香、跪拜,有时则在拍摄。我很感激伯公的直系亲属给我完全的自由拍摄。

按当地客家的风俗,伯公的去世年龄算百岁——因为四舍五入的缘故。因此,这丧事不算白事,当红事来办。对联是红色的。出殡时亲友所戴的孝带也是红色的。红色的寿线被认为是非常吉祥的物品,会保佑我们,应该永久保留。因为这葬礼是“红事”,来奔丧的许多亲友并没有悲戚之情。他们似乎更像是趁机来相聚似的。葬礼中,笑声和哭声相交替。

伯公的葬礼既简单,又复杂。说它简单是因为许多繁复的礼节都被省略了。说它复杂,则是因为这场葬礼糅合了许多看来向冲突的元素。没有请和尚念经,却请了近年来颇流行的鼓乐队。乐队同时管放礼炮。乐队共七人,都穿红色制服——因为这是“红事”。让我颇觉奇怪的是,家属要求乐队穿红色的制服,自己却并没有按传统的习俗披麻戴孝。

伯公去世的次日,从下午四点到晚十点,音乐不断,或唱或奏或通过电脑播放mp3。所唱、所奏、所放的音乐五花八门,有哀乐进行曲,有流行歌,比如《大约在冬季》、《我是潮州人》,有民乐,如《在那桃花盛开的地方》,有电视剧插曲,如《枉凝眉》、《好人一生平安》,有宗教音乐,如《大悲咒》,还播放了中国的国歌。这奇怪的曲目单,似乎映衬了中国的现状:一个集合了古、今、中、外元素的蒙太奇,纷乱繁杂,总处在变化之中,包含了许多不确定的因素。

乐队还每隔二十分钟就响一次礼炮。那是西式的礼炮,样子与战场上的炮火无异,有21条炮管。礼炮震天价响。 十点后,礼炮暂停,但乐队通宵不眠地工作,将音响的音量调低了,继续放音乐。到第三日凌晨五点,礼炮又响起,音乐的音量又被调高。没有邻居抱怨,因为都知道这是对死者的致敬。没人敢和死人过不去。

因为伯公是领工资的人,他不能土葬,只能火葬。若土葬,政府将取消两千元的送葬费和伯公去世后二十个月的工资补贴,要追究其家属的法律责任,还可能采取一些强硬措施阻止土葬,这可能是对死者的最大冒犯。火葬是客家老人所害怕的。我记得外婆去世前几次说,“最怕火烧。”不知道传统的伯公是否有同样的恐惧心理。在伯公入炉前,他的儿媳妇如此念叨:“爹,火烧山了,闪开点啊,闪开点啊。”不知道伯公能否听到。

(更多图片:http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Puzhu-Quanfang-Wens-Funeral/G0000iezCOIYY1Ag/

Quanfang Wen, my grand uncle (my grandfather’s brother), 95, passed way  at his home in Zengtian on the evening of April 9, 2012.  The news caught me by surprise.  I put down what I did and went to the funeral with my mother immediately.

During the funeral, I found myself trapped between in and out. With him as the oldest, the most cultured and the most respected man from Puzhu, and one who represented a generation whose education was NOT communist,  Quanfang’s funeral was an important part of my project “Puzhu in Transition.” I knew I had to photograph it.  Fortunately, my uncles, aunts and cousins all supported my project, though they might not understand why I did it.  Yet still, I found it quite discomfiting to raise my camera in the whole process.  Often I couldn’t decide whether I should kneel with my mother by the body – and I really wanted to, or should step away to take pictures.  In the end, I did half and half.

More often, I wanted to mourn his death and do nothing else, as he was an important figure in our extended family.  Whenever something important was to be planned, my parents would seek advice from my granduncle, who studied The Book of Change (“Yi Ching”), Fengshui, and was the wisest man among our relatives.  When I was born, he made a prediction based on his knowledge of “Yi Ching” that I would be making a living with a pen when I grew up, which is exactly what I do now.

According to the local  customs, Quanfang’s age of death was considered 100 instead of 95. This was calculated based Chinese lunar calendar and the roundup system. This number made the funeral a “red” (happy) event instead of a “white” (sad) one.  It meant he lived a long and happy life.  So the couplets put on the wall around the door to announce his death were red.  The ribbons we wore  around the arms while sending him off to the other world were also red.   And there were red longevity threads, which we still keep because they would bless us with longevity and happiness.  Because of this, some relatives didn’t show grief during the funeral, as if this was more an opportunity for family reunion than a grieving time.  In fact, the funeral did function to bring the scattered family together and allowed us to catch up with each other.  For the two days I was there, laughter intertwined with tears.

This funeral was the first Chinese one I’ve been to or photographed. It was neither completely traditional nor modern, but like a montage that included a bit of everything. Some old ways were excluded while western ways were introduced – and really twisted.

There were no monks doing the ceremony, but a western orchestra was hired to sing and play music. The play list included pop songs, Buddhist prayers, The Funeral March (which is usually played at state level funerals), folk songs, love songs, and TV theme songs for “Red Mansion Dreams.”

The orchestra’s service also included firing deafening 21-gun salutes every 20 minutes from 4 p.m. till 10 p.m. on the first day of the funeral, then from 5 a.m. till the cremation started around noon the next day.   (They accompanied the funeral procession to the cremation home 50 kilometers away.)  No neighbors complained about the deafening 21-gun salutes, because on one in China would dare to offend the dead.  Once dead, a man becomes a powerful spirit, whom on one should offend.  This is typical Chinese culture.  If you like to know more and why, maybe you want to read an ethnography called “Gods, Ghosts and Ancestors” by David K. Jordan.

The orchestra was required to wear their red uniforms during the whole time.  However, we  ourselves didn’t wear the traditional funeral costumes like in the old times.  We didn’t even dress properly in my opinion.  I asked several times how I  should dress myself.  The answer was “as usual.”  It would be terribly disrespectful if it were in the United States.

As Quanfang Wen retired as a teacher from a public school, received pensions – till 20 months AFTER his death, plus a ¥2000.00 funeral aid, it was impossible to bury him, which is illegal any way.  Cremation was the only legal way to reach the other world in Communist China, by the way.  If his family broke the funeral law, all those after-death benefits would be canceled.  Besides, the government might do something that would evoke the spirit of the dead, like digging the tomb, which was the least thing the family would like to see.  So his body was sent to the cremation home.

Most old Hakka people feared to be cremated. Cremation meant hell to people like my grandmother. She expressed  her fear of being cremated many times before she died, but she still ended up in a furnace nine years ago.  As Quanfang’s coffin slid into the furnace, we waited by the window, watching him (really his coffin). His daughter-in-law murmured,  “Dad, beware, the mountain is on fire.”  I wondered if he could hear her.

(More image here: http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Puzhu-Quanfang-Wens-Funeral/G0000iezCOIYY1Ag/)

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

Expensive private life assistnt wanted 高薪聘请

(Translation below Chinese text)

今日在广州岗顶看到一则广告,明目张胆地找包养。我看了瞠目结舌,但瞅瞅身旁的路人,并没有大惊小怪。大概是我离家多年,回来后,已经赶不上形势了。

Saw an ad for “private life assistants” in Gangding, Guangzhou today. I was quite shocked by its content, although the other passers-by seemed to take it for granted. Here is the translation:

Sincerely Looking for Private Life Assistant

Qualifications: men or women, between 18 and 35, must be healthy, open-minded, gentle,  gracious,  romantic and communicative. We possibly could help you develop your career. If you are single, we can make you a full time mistress or gigolo.

Responsibilities: Take care of our customers, including shopping, business trips, vacations, etc. Also help our customers’ with their private lives.

Payment:  Part-time or full-time, high wages negotiable. We provide food and accommodations.

Contact Mr. Liu at 136 9747 7129

Posted in p-journal | Comments Off

The artist is exhausted 许大爷累了

(中文在英文下面)

Last time when I saw Jiazhi Xu, 78, he looked exhausted and a bit weak. Although he was dressed up as usual, he didn’t perform as much as he used to. When he got home, he threw himself to bed and said,  “I am so tired. I am getting old.”

Tonight I called to ask how Xu and his colleagues were doing and was told Xu left for Dongguan the other day. His daughter came to pick him up because he had a heart disease. Over a month ago, one of their colleagues, Yanqin Zhang left the coup also because of a health problem. The three who still stay are planning to leave for home soon.  Little by little this Opera coup shrinks. I hope it won’t disappear.

More can be seen here:

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-opera-040112/G0000uSydyZJ7H28/

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-Opera-on-the-Street-031412/G00002.Hkb6oF.EM/

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-Opera-on-the-Street/G0000dg4Qrb2dHVg/

上次拍街头豫剧老艺人,在两周前。发现许家志大爷特别疲累,有点虚弱。虽然仍是盛装打扮,行头不减,但他的演出大大减少了,大多时候是坐在一边看黄待仁大爷唱。那晚回到家,他立马倒到床上,不断地说,“累了。我老了啦。”

今晚,韩清江大叔告诉我,许大爷有心脏病,前天被女儿接去东莞了。他以后大概不会再唱戏了。之前,与他们一同唱戏的张艳芹大妈也因为健康问题,离开这个小团队,回老家养病了。韩叔叔和妻子陈霞,同事黄待仁也将很快离开广州,回河南老家。

这里有更多图片:

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-opera-040112/G0000uSydyZJ7H28/

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-Opera-on-the-Street-031412/G00002.Hkb6oF.EM/

http://chenxphoto.photoshelter.com/gallery/Yu-Opera-on-the-Street/G0000dg4Qrb2dHVg/

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , , , | Comments Off

清明时节雨纷纷 rainy, rainy spring night

近来忙,疏忽了博客。上两周拍的片子,还没时间编辑。今晚随意在这里贴上一张,表示我仍在乎我的博客。是清明过后的一个雨夜,在我的新家附近:番禺钟村。逆来的车灯稍染亮了雨伞和雨雾。逆光、雨伞和雾气,都是我所喜欢的。

It’s been hectic recently. Too much happened. Too much to do. Too much coming and going… I haven’t even got the time to edit the pictures from the last two weeks. Tonight, it just occurred to me that I haven’t updated my blog for a long while…

Anyhow, here is one image from  a rainy night last week, of a street not far from my new home. I snapped it on my way home from the market. Headlights, umbrellas and foggy air are always among my favorite elements in a photo.

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

coffee and alcohol “没”酒咖啡

(English Text below Chinese)
回来后,除了想念地球另一边的朋友们,还想念不昂贵却美好的酒和咖啡。倒不是在中国没有好酒好咖啡,而是他们基本成了新贵炫耀身份的小奢侈品,我一小文人消费不起。月初在纽约,进地铁站时看见一只咖啡杯立在铁门上,出地铁站时看见艳蓝的黄昏天色里一酒店(liquor store,名副其实的卖酒的店,不是hotel)的招牌。似乎很讽刺啊。

Kind of funny (or ironic)  that I saw a coffee cup when I entered the metro in New york, then a liquor store as I got out, because affordable good coffee and good wine are just what I miss in China, besides all the friends I left behind.

Not that I couldn’t find wine or coffee in China, but they are made symbols for ” luxurious western – often mistaken for good – taste” here so that I can’t really afford consuming them, at least not often. I was angry to find a cup of 2-buck coffee cost 35 to 50 RMB and decided not to consume any coffee outside home. Fortunately, I can make coffee at home. But it is a pain when I travel. As for wine, just forget it here in China. A 15-buck wine would cost at least 350 RMB (around $50). So I drink home made Hakka wine now.

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , , , | Comments Off

red, yellow, blue 红黄蓝

I found New York and Guangzhou has something in common: the street walls are artisitcally interesting.

我发现广州和纽约的墙都很有意思,有抽象艺术的味道。

Posted in p-journal | Tagged , , , , , , , , , , | Comments Off